Best Finger Ring

Whose forces Spheric wind Until the Velvet product Drop spicy to the ground - A homelier maturing - A process in the Bur - That teeth of Frosts alone disclose In far October Air.

That if it be, it be at best An ablative estate - This instigates an appetite Precisely opposite.

Than Ordinary Breath - Lit with a finer Phosphor - Requiring in the Quench - A Power of Renowned Cold, The Climate of the Grave A Temperature just adequate So Anthracite, to live - For some - an Ampler Zero - A Frost more needle keen Is nescessary, to reduce The Ethiop within. My Bonnet but to tie And shut the Door unto my House No more to do have I Till His best step approaching We journey to the Day And tell each other how We sung To Keep the Dark away. No Hue of Afternoon - Upon the Village I perceived - From House to House 'twas Noon - The Dusk kept dropping - dropping - still No Dew upon the Grass - But only on my Forehead stopped - And wandered in my Face - My Feet kept drowsing - drowsing - still My fingers were awake - Yet why so little sound - Myself Unto my seeming - make? E quale parte di vita qui ti aspetta, se non quanto un punto, o, se c'è, qualcosa più piccola di un punto? Ma tu, che giorno dopo giorno cerchi in te stesso, vivi con lievi pensieri, e ricorda solo di che paglia sei fatto. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls - And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse - If only Centuries, delayed, I'd count them on my Hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Dieman's Land. Mio - per il segno nella rossa cella - Da sbarre - non celabile! Mio - per l'abrogazione della tomba - Intestato - firmato - Delirante contratto! Snow - It suits his own Austerity - And satisfies an awe That men, must slake in Wilderness - And in the Desert - cloy - An instinct for the Hoar, the Bald - Lapland's - nescessity - The Hemlock's nature thrives - on cold - The Gnash of Northern winds Is sweetest nutriment - to him - His best Norwegian Wines - To satin Races - he is nought - But Children on the Don, Beneath his Tabernacles, play, And Dnieper Wrestlers, run. E cosa strana - dentro - La persona che ero - E questa qui - non sembrano la stessa - Può follia - esser questa? And grateful that a thing So terrible - had been endured - I told my Soul to sing - She said her strings were snapt - Her Bow - to atoms blown - And so to mend her - gave me work Until another Morn - And then - a Day as huge As Yesterdays in pairs, Unrolled it's horror in my face - Until it blocked my eyes - My Brain - begun to laugh - I mumbled - like a fool - And tho' 'tis Years ago - that Day - My Brain keeps giggling - still.

Till swollen with the Sky They leap upon their silver Feet In frantic Melody! With immortality Is best disclosed by Danger Or quick Calamity - As Lightning on a Landscape Exhibits Sheets of Place - Not yet suspected - but for Flash - And Click - and Suddenness.

I do not need a Light - The Love of Thee - a Prism be - Excelling Violet - I see thee better for the Years That hunch themselves between - The Miner's Lamp - sufficient be - To nullify the Mine - And in the Grave - I see Thee best - It's little Panels be Aglow - All ruddy - with the Light I held so high, for Thee - What need of Day - To Those whose Dark - hath so - surpassing Sun - It deem it be - Continually - At the Meridian? Sempre - tranne che ad uno - E quest'uno - mi sfida - Come una mano ritraesse il sole Per razze - nella tenebra cresciute - Da dove - cominciare? Si può la vampa esprimere in carminio - O il mezzogiorno - in indaco? I ever had - but One - And that - defies me - As a Hand did try to chalk the Sun To Races - nurtured in the Dark - How would your own - begin? Can Blaze be shown in Cochineal - Or Noon - in Mazarin? Mi scrolla l'amore come vento nell'alpe su roveri piomba.

Sulla rosa più turgida - Senza posarsi assaggia Ed apprezza passando, Finché assaporata è ogni spezia - E la fatata sua trottola allora Si libra in atmosfere più remote - Ed io torno al mio cane, E dubitiamo, entrambi, Se apparizione concreta sia stata - O creato il giardino del cervello Abbia questa stranezza - Ma lui, il miglior logico, Fa rivolgere l'occhio mio maldestro - Verso i fiori che lì stanno vibrando! As 'twere a travelling Mill - He never stops, but slackens Above the Ripest Rose - Partakes without alighting And praises as he goes, Till every spice is tasted - And then his Fairy Gig Reels in remoter atmospheres - And I rejoin my Dog, And He and I, perplex us If positive, 'twere we - Or bore the Garden in the Brain This Curiosity - But He, the best Logician, Refers my clumsy eye - To just vibrating Blossoms! Nel tuo giro inquieto ormai lo stesso sapor han miele e assenzio.

Assists the staggering Mind In an extremer Anguish Until it footing find - An Unreality is lent, A merciful Mirage That makes the living possible While it suspends the lives.

Leave a Reply